设为首页 | 加入收藏| 联系我们
咨询热线:150-6260-7136
联系我们
张家港大邦国际翻译有限公司
联系地址:张家港人民路28号
手机:150-6260-7136 (霍老师)
电话:150-6260-7136(霍老师)
传真:0512-81865052
邮箱:点击右上角联系我们
目前翻译的产量非常巨大

目前翻译的产量非常巨大

[来源:未知]    [作者admin]    [日期:2017-07-17 17:46]    [热度:]
目前翻译的产量之巨大,是之前时期无法比拟的。作品的翻译大部分在民国时就有了。对于其他作家的译介也都存在这个问题。要知道,“重译”和“新译”所花费的功夫完全是没有可比性的。相比于前人,如今的翻译没有那么勤奋,乐于取巧。从时间的维度来看,语言的变化的确非常大,重译有其一定的理由,比如在翻译的歌德译本之后几十年,再出现一个新的译本,我认为是正常的。可是不断有出版社、翻译在重复的翻译一些作品。原因之一就是出版经典的作者不存在版权问题,然而一方面重译浪费的人力物力相当多,另一方面还有很多经典的作品无人问津,这是非常可惜的。还有一个问题,对于英语以外的小语种,还有大量的人文社科类的著作是从英语转译而来。就以德语为例,我所收藏的不少译本都是由英语转译,原因所在可能是合格的德语翻译人才相对欠缺,而英语过剩。对于译者的素质我想说,翻译需要锤炼,没有几十万字、甚至上百万的积累,恐怕下笔就没有把握。还有我们都知道的常识:翻译不仅外语要好,母语更要出色。民国时期,很多翻译家本身就是作家,他们的翻译清晰流畅,而现在从事翻译工作的大部分是外语教师或者研究人员,总体上来看,其母语功底和民国时的作家相比有一定差距。所以我认为,如果有志于翻译事业的话,除了外语水平翻译要过关以外,母语的能力一定要提高。
关键字: