当前位置:新闻资讯

合句的翻译技巧

发布日期:2024/8/30 17:21:30 访问次数:902

合句的翻译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

上一信息:句子成份的翻译技巧

下一信息:IT行业的翻译

二维码
微信

微信号:weixin

QQ
电话
150-6260-7136
邮件
1098-677954@qq.com
地址
张家港市人民路28号
顶部